Yuri Herrera: Kartellin trubaduuri

kartellin101

Yuri Herrera: Kartellin trubaduuri
Suom. Einari Aaltonen
Lyhytromaani, 123 s.
Sammakko, 2015

Kartellin trubaduuri on ensimmäinen meksikolaiskirjailija Yuri Herreralta (s. 1970) suomennettu teos. Alun perin vuonna 2008 ilmestynyt esikoisteos Trabajos del reino on saavuttanut kotimaassaan suuren suosion. Herrera lasketaan jo Meksikon menestyksekkäimpiin nykykirjailijoihin. Toinen suomennos Maailmanlopun ennusmerkit ilmestyi Sammakon kustantamana tänä keväänä.

Teoksen päähenkilö Lobo on kiertävä kapakkalaulaja, joka viihdyttää humalaisia corrido-balladeillaan. Hän on Taiteilija, joka tuntee sanojen harmonian ja rytmin. Hän osaa luoda sanoista taidetta mutta myös paeta niiden avulla todellisuutta.

Eräänä iltana Lobo kohtaa Kuninkaan. Kuningas on määrätietoinen ja oman arvonsa tunteva, olemassaoloa hallitseva rikollispomo. Hän pitää yllä huumekartellia Meksikossa. Kuningas arvostaa Taiteilijan lahjakkuutta ja näin Lobo päätyy Hovin seuraksi Kuninkaan Palatsiin.

Herrera kuvaa meksikolaista huumekartellia diktatuurina, jossa yksi määrää ja muut tottelevat (ja ne, jotka eivät tottele, pääsevät herkästi hengestään). Kuninkaan Hovi on oikea juonittelijoiden pesäke. Kuningas voi olla kunnioitettu muttei varsinaisesti pidetty.

Taiteilija taas on sivustakatsoja, joka seuraa tapahtumia etäältä, mutta päästyään asumaan Palatsiin ei hänkään voi enää välttyä joutumasta tapahtumien imuun. Lobo toimii teoksessa eräänlaisena vertailuhahmona huumekartellille. Hän on avarakatseinen taiteilija, jota yhdistää kartelliin lähinnä yrittäjyys.

Kartellin trubaduuri on pieni ja tiivis teos, joka juuri ja juuri täyttää romaanin mittasuhteet. Lyhyet kappaleet ovat kuin pieniä tuokiokuvauksia, kohtauksia sieltä ja täältä. Kerrontakin luottaa ytimekkyyteen ja lakoniseen ilmaisuun. Kerronta on nokkelalla tavallaan ironista ja rehellisyydessään viihdyttävää.

Teos vaikuttaa kokonaisuudessaan kaaoksen jäsentelyltä. Lyhyellä ja ytimekkäällä muodolla pyritään rauhoittamaan ja pitämään kasassa tekstiä, joka on aiheeltaan hyvin räjähdysherkkää. Palatsissa on oltava jatkuvasti varpaillaan ja pidettävä pää kylmänä. Virheet voivat olla kohtalokkaita.

Palatsissaan asustava Kuningas ja ympärillä hyörivä Hovi tuovat teokseen tavallaan satumaisen tunnelman. Tarinaan tulee heittäydyttyä kuin corrido-balladin tarinaan, mikä saa unohtamaan teoksen ensisijaisen aiheen ja todellisuuden. Lyyrisellä kielellään teos vieraannuttaa lukijan kartellin kauheuksista ja tuo veriset hirmuteot lukijan iholle toista reittiä satumaisella kulissillaan.

Herrera onnistuu kertomaan kotimaansa nykytilanteesta tyylikkään kaunokirjallisella tavalla, taiteellisesta eleganssista tinkimättä.

Viimeksi Roberto Bolañon teoksia suomentanut Einari Aaltonen on jälleen kerran tehnyt laadukkaan käännöksen, joka lukijan on helppo vastaanottaa. Herreran lyyriset lauseet on onnistuttu kääntämään sekä sisältönsä että muotonsa säilyttäen.

Kritiikki on julkaistu alun perin Turun yliopiston yleisen kirjallisuustieteen oppiaineen ainejärjestön virallisessa julkaisussa, Ekhossa, joulukuussa 2015.

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s